Martes, 15 de xaneiro de 2008
O libro do escritor francés Charles Baudelaire, Les fleurs du mal (1857) ten unha boa saúde despóis de 150 anos. Este libro funda a poesía moderna tanto na forma de concebir o poema, moitas veces sin anécdota ni biografismo do autor, pero , cheo ( Texto correxido por Baudelaire dun
exemplar de As frores do mal)
do mundo máis subxectivo e íntimo do poeta. Tamén aparece o poeta no mundo da cidade, paseando polas rúas de París, buscando a rima nos barrios alonxados.
Este libro foi considerado un escándalo e o autor e o editor foron procesados. Baudelaire tivo que suprimir algúns poemas, non precisamente o máis modernos ou innovadores, da edición. Nunha edición posterior(1861), engadiu trinta e un poemas inéditos que transformaron a estructura do libro inicial.
Para saber máis sobre Baudelaire e a súa obra poética e crítica( foi un gran crítico de Arte):
Todo Baudelaire en español:http://www.lamaquinadeltiempo.com/Baudelaire/indexbaud.htm
http://amediavoz.com/baudelaire.htm#2.%20EL%20ALBATROS con biografía e textos.
http://www.epdlp.com/escritor.php?id=1448 biografía e textos.
http://baudelaire.litteratura.com/les_fleurs_du_mal.php toda a obra en francés.
Un exemplo: Himno á Belleza:
HIMNO A LA BELLEZA - Las flores del mal de Charles Baudelaire
¿Vienes del hondo cielo, o surges del abismo
Oh Belleza? Tu mirar, infernal y divino
Vierte confusamente crimen y beneficio
Y se te puede por eso comparar al vino
En tu ojo contienes el poniente y la aurora;
En tu ojo contienes el poniente y la aurora;
Repandes perfumes como noche de procelo
Tus besos son un filtro y tu boca una ánfora
Que al héroe vuelve blando y al niño resuelto.
¿Surges de la sima negra o bajas de los astros?
¿Surges de la sima negra o bajas de los astros?
El Destino encantado cual can sigue tus enaguas
Siembras al azar la alegría y el descalabro
Y gobiernas todo y no respondes de nada.
Marchas sobre los muertos, Belleza, de los que ríes
Marchas sobre los muertos, Belleza, de los que ríes
De tus joyas el Horror no es el de menor encanto,
Y el Asesinato, entre tus más caros dijes,
Sobre tu vientre orgulloso baila apasionado.
La efímera encandilada vuela a ti, tambalea,
La efímera encandilada vuela a ti, tambalea,
Crepita, arde y dice: bendigamos esta antorcha!
El enamorado jadeante sobre su parejaparece un moribundo acariciando su fosa.
¿Que vengas del cielo o del infierno, que importa
¿Que vengas del cielo o del infierno, que importa
¡Oh Belleza! ¡Monstruo enorme, horrible, incauto!
Si tu ojo, tu sonrisa, tu pie me abren la puerta
De un Infinito que amo y que no he visitado?
¿De Satán o de Dios, que importa? Ángel o Sirena,
¿De Satán o de Dios, que importa? Ángel o Sirena,
¿Que importa, si vuelves – hada de ojos de terciopelo
Ritmo, perfume, resplandor – ¡Oh mi única reina!
Al universo menos repugnante y a los instantes mas ligeros?
Baudelaire, Charles, Les fleurs du mal, René Rasmussen, Paris, 1947
O famosísimo "O albatros", primeiro en francés:
Souvent pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Por distraerse, a veces, suelen los marineros
Dar caza a los albatros, grandes aves del mar,
Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
Al navío surcando los amargos abismos.
Apenas los arrojan sobre las tablas húmedas,
Estos reyes celestes, torpes y avergonzados,
Dejan penosamente arrastrando las alas,
Sus grandes alas blancas semejantes a remos.
Este alado viajero, ¡qué inútil y qué débil!
Él, otrora tan bello, ¡qué feo y qué grotesco!
¡Éste quema su pico, sádico, con la pipa,
Aquél, mima cojeando al planeador inválido!
El Poeta es igual a este señor del nublo,
Que habita la tormenta y ríe del ballestero.
Exiliado en la tierra, sufriendo el griterío,
Sus alas de gigante le impiden caminar.
Para o que queiran mercar unha boa edición:
BAUDELAIRE, Charles: Las flores del mal. Edición bilingüe, francés-español. Ed. Cátedra, Letras Universales.
Tamén unha traducción ao español de Martínez Sarrión en Alianza Editorial.
No hay comentarios:
Publicar un comentario